«Искатели сокровищ» и другие истории семейства Бэстейбл - Эдит Несбит


«Искатели сокровищ» и другие истории семейства Бэстейбл читать книгу онлайн
Случается, в дом приходят горе и бедность. Для взрослых это причина расстраиваться, много работать, беспокоиться о вложениях и кредитах. А для детей – отличный повод отправиться на поиск сокровищ. Что и сделали шестеро братьев и сестёр из семейства Бэстейбл. Так они решили помочь своему овдовевшему отцу разбогатеть. Но стоило им только включить воображение, как сразу нашлось ещё множество других нескучных способов пополнить семейный бюджет! Например, издать книгу стихов собственного сочинения, поработать частными детективами и провести расследование или спасти из беды пожилого джентльмена, чтобы тот в знак признательности завещал детям большое наследство. Либо в крайнем случае стать разбойниками и взять в плен ничего не подозревающего беспечного путника. Конечно же, в надежде на выкуп.
И это лишь часть увлекательных историй из жизни семейства Бэстейбл, вошедших в настоящий сборник. Благодаря писательскому таланту Эдит Несбит, которым восхищались такие мастера слова, как Клайв С. Льюис, Джоан Роулинг и Диана Уинн Джонс, скучать не придётся даже искушённому читателю.
Дядя посуровел:
– По-моему, вы уже слишком большие, чтобы валять подобного дурака. Это же надо додуматься, так рисковать здоровьем! Оно ведь самое лучшее, что у вас есть. А вы своими замечательными лекарствами могли запросто отравить брата. Вам крупно повезло, что не отравили. Бедняга Ноэль!
– Ой, вы считаете, он умрёт? – простонала Элис и приготовилась снова рыдать.
– Нет-нет, – успокоил её дядя Альберта. – Но надеюсь, до вас хотя бы дошла вся глупость вашего поведения? Мне-то казалось, отец с вас взял обещание… – И он закатил нам длинный выговор. А у него при необходимости это хорошо получается – сразу чувствуешь себя маленьким несмышлёнышем.
Мы и почувствовали. И нам стало ужасно стыдно, в чём мы ему и сознались, а он спросил:
– Помните, я обещал повести вас на спектакль?
– Помним, – ответили мы, сильно подозревая, что теперь обещание отменяется.
– Если хотите – пойдём, – вопреки нашим опасениям сказал он. – Или могу вместо этого взять с собой Ноэля на недельку к морю. Там он окончательно избавится от простуды. Ну, что выбираете?
Конечно, он понимал, что мы выберем Ноэля и море. Мы так и сделали, но Дикки потом мне сказал, что Г. О. чуть не плакал.
Дядя Альберта пробыл с нами, пока не пришла Элиза, а затем так попрощался, что стало ясно: всё прощено и забыто.
И мы отправились спать. Должно быть, уже в середине ночи Освальд внезапно проснулся и увидал Элис. Она трясла его, чтобы разбудить, и зубы её стучали.
– Ой, Освальд! – воскликнула она. – Я такая несчастная! Вдруг я сегодня ночью умру?
– Не неси чушь и отправляйся в кровать! – строго велел ей Освальд, но она продолжала:
– Я должна тебе рассказать. Мне так жаль, что я дяде Альберта не призналась. Я мошенница и, если сегодня умру… Сам ведь знаешь, куда отправляются грешники, когда умирают.
Освальд понял, что дело плохо, и, сев на кровати, спросил:
– Ну, что случилось?
И Элис, стоя и вся трясясь, начала рассказывать:
– У меня не хватало денег на телеграмму. Тогда я взяла из копилки фальшивый шестипенсовик, добавила его к пяти пенсам, которые у меня были, и таким образом расплатилась. Тебе я сказать не могла, потому что ты мог меня не пустить, а я бы этого не пережила. А если бы отпустил и помог мне, то тоже стал бы мошенником. О, что мне делать?
Освальд подумал с минуту и ответил ей так:
– Лучше бы ты, конечно, со мной посоветовалась. Но, полагаю, всё будет в порядке, если мы эти шесть пенсов вернём. Иди и ложись спать. Сержусь ли я на тебя? Да нет, глупышка. Но, чур, в другой раз, пожалуйста, без тайн!
Она поцеловала Освальда, и он ей это позволил, а потом Элис ушла к себе. На другой день Ноэль и дядя Альберта уехали, прежде чем Освальд успел уговорить Элис признаться дяде насчёт шестипенсовика. Элис была очень несчастна, но всё же меньше, чем ночью. Я это понимаю. Если сделал что-то плохое, то особенно сильно угрызения совести мучают тебя ночью, не давая заснуть.
Освальда охватила тревога. Денег ни у кого из нас нет. Просить их у Элизы не позволяет семейная честь, потому что Элиза обязательно спросит зачем. А с телеграфом время не ждёт. Там могут в любой момент обнаружить, что шестипенсовик Элис фальшивый, и тогда к нам нагрянет полиция.
Кажется, у меня никогда ещё не случалось столь несчастливого дня. Можно было, конечно, написать дяде Альберта, но это заняло бы достаточно много времени, а опасность для Элис возрастала с каждой секундой.
Мы думали, думали, но нам никак не удавалось найти хоть какой-нибудь способ добыть шесть пенсов. Главное, деньги-то пустяковые, но как же они оказались важны, когда от них зависела свобода Элис!
Был ранний вечер, когда я, бредя в отчаянии по улице, повстречал миссис Лесли. На ней было коричневое меховое манто, а в руках она держала огромный букет жёлтых цветов.
Остановившись со мной поболтать, она осведомилась, как поживает поэт. Я начал рассказывать о его простуде, про себя лихорадочно подбирая слова, чтобы попросить у неё шесть пенсов, однако произнести это вслух у меня не получалось.
Ужасно трудно, знаете ли, такое произнести. Гораздо труднее, чем кому-нибудь может казаться, если он сам никогда не пробовал.
Она ещё немного поговорила со мной, а потом неожиданно села в кеб, сказав: «Ах, как уже поздно, оказывается». Затем она обратилась к кебмену, объяснив, куда её нужно везти, а когда он уже трогался с места, просунула мне сквозь окно букет: «Передай их вместе с моей любовью больному поэту». И кеб увёз её.
Я, досточтимые мои читатели, не скрою, как поступил дальше Освальд. Ему, представителю древнего рода Бэстейблов, не доставило удовольствия то, к чему его вынудили обстоятельства. К тому же он знал: цветы подарены не ему, а Ноэлю. Но ведь не мог же он переправить букет в Гастингс? И не сомневался, что Ноэль, спроси вы у него разрешения, определённо не стал бы возражать.
Так что опасность, нависшая над младшей сестрой, заставила Освальда поступиться семейной гордостью. Не стану его называть благородным мальчиком, лучше просто расскажу, что` он сделал, а вы уж насчёт его благородства судите сами.
Одевшись в старьё (никто и вообразить бы не смог, когда он был прилично одет, что у него имеются такие жалкие отрепья), он взял эти жёлтые хризантемы, отправился с ними на станцию Гринвич, где дождался прибытия лондонского поезда и распродал цветы маленькими букетиками по пенни, выручил десять пенсов и поспешил на льюишэмский телеграф.
– Вчера маленькая девочка расплатилась с вами фальшивым шестипенсовиком, – сказал он леди, которая там работала. – Вот вам вместо него настоящие шесть пенсов.
Леди ему ответила, что это сущая ерунда. Освальд, однако, превыше всего ставил честность, поэтому деньги обратно взять отказался. И тогда леди решила пожертвовать их церкви в воскресенье. Очень хорошая леди. И причёска её мне понравилась.
Наконец Освальд вернулся домой и рассказал всё Элис, а она обняла его: какой он потрясающе добрый! И тогда он ответил:
– Да пустяки! Всё нормально!
На оставшиеся четыре пенса мы с ней купили для всей компании мятных леденцов. Остальные, конечно, пытались узнать, откуда у нас появились деньги, но мы от них это скрыли. Только для Ноэля сделали исключение, когда он вернулся. Цветы-то были его. Он нам сказал, что всё правильно, и написал